Dottorato in Letterature di lingua francese
già Dottorato in Letterature Francofone
Coordinatore: prof. Daniela Gallingani

HOME

coordinatore

collegio docenti

dottorandi

dottori

tesi sostenute

 

vai all'aggiornamento 2004  2005  2006 2007 2008

altri titoli da segnalarci? SCRIVETECI!

BIBLIOGRAFIA DELLE OPERE FRANCOFONE
TRADOTTE IN ITALIANO NELL'ANNO 2009

Aggiornamento della bibliografia pubblicata su "Francofonia", n. 46, primavera 2004, e dei primi aggiornamenti on line, relativi agli anni 2004, 2005, 2006, 2007 e 2008

Africa sub-sahariana     Maghreb     Mashreq     
Québec
     Caraibi    Altre aree

Africa subsahariana

Loriane K., Clandestina, traduzione di Monica Martignoni, Milano, Epoché, 2009.

Alain Mabanckou, Memorie di un porcospino, traduzione di Claudia Ortenzi, Michele Simeoni, Milano, Morellini, 2009. (Mémoires de porc-épic, 2006).

Tierno Monenembo, Il re di Kahel, traduzione di Gabriele Fredianelli, Firenze, Barbès, 2009. (Le Roi de Kahel, 2008).

Marie NDiaye, Una stretta al cuore, traduzione Antonella Conti, Firenze, Giunti, 2009. (Mon coeur à l'étroit, 2007).

Maghreb

Salim Bachi, Il silenzio di Maometto, traduzione di Gaia Amaducci, Milano, Epoché, 2009. (Le Silence de Mahomet, 2008).

Hédi Bouraoui, Annibale il mediterrante, traduzione di Nicola D’Ambrosio, Bari, WIP, 2009. (Cap Nord, 2008).

Rachid Djaïdani, Viscerale, traduzione di Ilaria Vitali, Roma, Giulio Perrone Editore, 2009. (Viscéral, 2007).

Tahar Djaout, L’ultima estate della ragione, Brescia, Bibliofabbrica, 2009. (Le Dernier été de la raison, 1999).

Yasmina Khadra, La rosa di Blida, traduzione di Laura Barile, Roma, Nottetempo, 2009. (La Rose de Blida, 2006).

Yasmina Khadra, Quel che il giorno deve alla notte, traduzione di Marco Bellini, Milano, Mondadori, 2009. (Ce que le jour doit à la nuit, 2009).

Yasmina Khadra,  Gli agnelli del signore, traduzione di Marco Bellini, Mondadori, 2009. (Les Agneaux du seignur, 2002).

Leïla Marouane, Vita sessuale di un fervente musulmano a Parigi, traduzione di Gaia Panfili, Roma, E/O, 2009. (La Vie sexuelle d'un islamiste à Paris, 2007).

Mabrouck Rachedi, Il peso di un’anima, traduzione di Ilaria Vitali, Roma, Stampa Alternativa, 2009 (Le Poids d’une âme, 2006)

Leïla Sebbar, Sette ragazze, traduzione di Anna Fano, Brescia, Bibliofabbrica, 2009. (Sept filles, 2003).

Mashreq

Amin Maalouf, Un mondo senza regole, traduzione di Fabrizio Ascari, Milano, Bompiani, 2009. (Le Dérèglement du monde, 2009).

Québec

Lise Tremblay, Il posto degli aironi, traduzione di Francesca Torchi, a cura di Anna Paola Mossetto, Roma, Sinnos, 2009. (La Héronnière, 2003).

Caraibi

Édouard Glissant, Tutto-Mondo, traduzione di Geraldina Colotti e Marie-José Hoyet, Roma, Edizioni lavoro, 2009. (Tout-monde, 1995).

Fabienne Kanor,  Humus, traduzione di Licia Reggiani, Milano Morellini editore,  2009. (Humus, 2006). 

Altre aree

Ahmed Abodehman, La cintura, traduzione di Maurizia Balmelli, Milano, Epoché, 2009. (La Ceinture, 2000).

Chahdortt Djavann, La muta, traduzione di Anna Maria Lorusso, Milano, Bompiani, 2009. (La Muette, 2008).

Shan Sa, Lo specchio del calligrafo, traduzione di Ilaria Vitali, Roma, Stampa Alternativa, 2009 (Le Miroir du calligraphe, 2001)

 

torna alla pagina iniziale

altri titoli da segnalarci? SCRIVETECI!

 

incontri

segnalazioni

appels

letture

concorso

borse di studio

links

contatti

Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne

Università di Bologna