Dottorato di Ricerca in Scienza della Traduzione

Pagina iniziale

Istituito nel 1992

Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere

Università degli Studi di Bologna

Coordinatore: Paola Puccini

SEMINARI

a. a. 2008/2009
__________

Seminari annuali all'interno delle materie attivate nel corso di dottorato. Si rimanda alla sezione Ricerca per un elenco dei lavori prodotti dai dottorandi all'interno di queste materie.
Si rimanda invece alla sezione Interventi per un elenco di incontri, conferenze, workshop programmati per il 2009.

a. a. 2007/2008__________

Seminari annuali all'interno delle materie attivate nel corso di dottorato. Si rimanda alla sezione Ricerca per un elenco dei lavori prodotti dai dottorandi all'interno di queste materie.
Si rimanda invece alla sezione Interventi per un elenco di incontri, conferenze, workshop programmati per il 2008.

a. a. 2006/2007
__________

Seminari annuali all'interno delle materie attivate nel corso di dottorato. Si rimanda alla sezione Ricerca per un elenco dei lavori prodotti dai dottorandi all'interno di queste materie.
Si rimanda invece alla sezione Interventi per un elenco di incontri, conferenze, workshop programmati per il 2007.

a. a. 2004/2005__________

Esercitazioni del Seminario di traduzione in versi dal francese tenuto da Ruggero Campagnoli

Traduzione di La Mort d'Agrippine di Cyrano de Bergerac, III atto. Partecipano Franco Alvisi, Carole Bailleul, Tania Collani, Christian Delorenzo, Kévi Koklis, Ana Pano, Fabio Regattin, Giordano Righetti, Fulvia Sbarzaglia e Lara Tanari.

a .a. 2003/2004__________

Esercitazioni del Seminario di traduzione in versi dal francese tenuto da Ruggero Campagnoli
Continua la traduzione di La mort d'Agrippine, di Cyrano de Bergerac. Partecipano Franco Alvisi, Tania Collani, Barbara Ordonselli, Ana Pano, Fabio Regattin, Giordano Righetti, Fulvia Sbarzaglia, Ada Myriam Scanu e Lara Tanari.

Seminario di traduzione dall'inglese tenuto da Valentina Poggi
Traduzione del testo teatrale Something in it for Ophelia di Joan Ure, pubblicato per Panozzo Editore (RN) nel 2007 con il titolo di Qualcosa anche per Ofelia (a cura di Valentina Poggi), con introduzione e nota bio-bibliografica di Valentina Poggi e una nota traduttiva dei dottorandi partecipanti.
Partecipano Giovanna Mancini, Enrico Monti, Elena Armida Olivari e Fabio Regattin.


a.a. 2002/2003__________

Esercitazioni del Seminario di traduzione in versi dal francese tenuto da Ruggero Campagnoli

(Con la partecipazione di Anna Maranini)
Traduzione del I atto di La mort d'Agrippine, di Cyrano de Bergerac. Partecipano Barbara Ordonselli, Christian Delorenzo, Ada Myriam Scanu, Ana Pano, Tania Collani, Fulvia Sbarzaglia e Fabio Regattin.


a.a. 2001/2002__________

Esercitazioni del Seminario di traduzione in versi dal francese tenuto da Ruggero Campagnoli
Nevermore, di Paul Verlaine (traduzione di Catia Nannoni, Barbara Ordonselli, Nadja Blondet e Christian Delorenzo)
Sonnet, di Jean Regnard (traduzione di Catia Nannoni, Barbara Ordonselli, Nadja Blondet e Christian Delorenzo)
Sur les déguisements du Carnaval, di Jean-François Dreux du Radier (traduzione di Catia Nannoni, Barbara Ordonselli, Nadja Blondet e Christian Delorenzo)
Sonnet: A une de ses amies, qui l’avait prié de lui apprendre l’espagnol di Fontenelle (traduzione di Catia Nannoni, Barbara Ordonselli, Nadja Blondet e Christian Delorenzo)
Sonnet, di Fontenelle (traduzione di Catia Nannoni, Barbara Ordonselli, Nadja Blondet e Christian Delorenzo)
Sonetto, di La Motte (traduzione di Catia Nannoni, Barbara Ordonselli, Nadja Blondet e Christian Delorenzo)
Sonnet sur la grâce, di Jean-Baptiste Rousseau (traduzione di Catia Nannoni, Barbara Ordonselli, Nadja Blondet e Christian Delorenzo)
Au Roi, anonimo (traduzione di Catia Nannoni, Barbara Ordonselli e Nadja Blondet)
Le sacrement de confirmation di Desforges-Maillard (traduzione di Catia Nannoni, Barbara Ordonselli e Nadja Blondet)
Le sacrement d'extrême-onction di Desforges-Maillard (traduzione di Catia Nannoni, Barbara Ordonselli e Nadja Blondet)


a.a. 2000/2001__________

Esercitazioni del Seminario di traduzione in versi dal francese tenuto da Ruggero Campagnoli
Élégie LXV, di André Chénier (traduzione di Catia Nannoni)
Les colchiques, di Guillaume Apollinaire (traduzione di Catia Nannoni)
Sonnet de nuit, di Tristan Corbière (traduzione di Barbara Ordonselli)
Sonnet de nuit, di Tristan Corbière (traduzione di Catia Nannoni)
Fantaisie, di Gerard de Nerval (traduzione di Catia Nannoni)
Mon rêve familier, di Paul Verlaine (traduzione di Catia Nannoni e Barbara Ordonselli)

Da Les fleurs du mal di Charles Baudelaire:
LVI, Chant d'automne (traduzione di Francesca del Moro)
LXI, A une dame créole (traduzione di Francesca del Moro)
LXIV, Sonnet d'automne (traduzione di Francesca del Moro)
LXIX, La musique (traduzione di Francesca del Moro)
XCIV, Le squelette laboureur (traduzione di Francesca del Moro)
XCVIII, L'amour du mensonge (traduzione di Francesca del Moro)
Les épaves: VI, Les bijoux (traduzione di Francesca del Moro)

Da Les Trophées di José Maria de Heredia:
Le récif de corail (traduzione di Barbara Ordonselli)
La naissance d’Aphrodité (traduzione di Barbara Ordonselli)
La conque (traduzione di Barbara Ordonselli)
Le ravissement d'Andromède (traduzione di Barbara Ordonselli)
Mer montante (traduzione di Barbara Ordonselli)

Da Album de vers anciens di Paul Valéry:
Au bois dormant (traduzione di Barbara Ordonselli)

[Ultimo aggiornamento: 7 aprile 2011]

Webmaster: Ilaria Manzin e Enrico Monti
© DRIST 2004