Dottorato di Ricerca in Scienza della Traduzione

Pagina iniziale

Istituito nel 1992

Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere

Università degli Studi di Bologna

Coordinatore: Paola Puccini

DOTTORI DI RICERCA

In riferimento ai cicli VIII, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVIII, XIX il Dottorato ha licenziato i seguenti dottori di ricerca:

Carole Bailleul (email)
Tesi: La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di J.C. Izzo
Rel. Prof.ssa Danielle Di Gaetano Londei

Elio Ballardini (curriculum vitae)
Tesi: L'interprete nel processo penale italiano. Aspetti storico-giuridici, strumenti teorici e pratici (con riferimento alla combinazione linguistica italiano-francese) (abstract)
Rel. Prof. Ruggero Campagnoli
At present he is researcher in French Language and Translation at the SSLMIT-Forlý (UniversitÓ di Bologna) and free-lance translator.

Sara Bani
(email)
Tesi: Un caso di traduzione giornalistica letteraria: Mario Vargas Llosa
Rel. Prof. Maria Cristina Fiallega

Lia Bazzanini (email)
Tesi: "Letteratura e realia. Le espressioni culturo-specifiche nelle traduzioni italiane della Wendeliteratur"

Federico Dal Bo (email) (curriculum vitae)
Tesi: La poetica della trasformazione. Paul Celan traduttore dall’italiano, dall’ebraico e dall’inglese (abstract)
Rel. Prof. Maria Filippi

Argentina Capriotti
Tesi: Spleen e traduzione
Rel. Prof. Ruggero Campagnoli

Barbara Catenaro
Tesi: Le teorie traduttive spagnole in un corpus letterario dell'Ottocento e del Novecento Ispanoamericano (abstract)
Rel. Prof. Maria Cristina Fiallega

Claudia Cortesi
Tesi: Teoria, metodologia e pratica della traduzione: Regain di Jean Giono (1930)
Rel. Proff. Ruggero Campagnoli e Marcello Soffritti
In the last few years she's been teaching and researching at the SSLMIT-Forlì (Università di Bologna). At present she has a teaching assignment in Translation from French to Italian.

Francesca Del Moro
Tesi: Il risarcimento musicale dei Fiori del male. Teoria e pratica della traduzione in versi. (abstract)
Rel. Prof. Ruggero Campagnoli

Emanuela Focardi (email)
Tesi: Ivan Alekseevic Bunin: immagini d’amore attraverso “Viali oscuri”
Rel. Prof. Kamila Danilcenko

Antonio Gualardia (email)
Tesi: Estro linguistico e problemi di traduzione nel romanzo di George Friel Mr Alfred M.A. (1972)
Rel. Prof.ssa Valentina Poggi

Barbara Ivancic (email)
Tesi: "Critica della traduzione: le traduzioni tedesche e croate delle opere di Claudio Magris"

Kévi Koklis (email)
Tesi: "La traduzione delle forme idiomatiche dal francese letterario in italiano: il caso di AmÚlie Nothomb"

Alessandra Lombardi (web-site)
Tesi: Collocazioni e linguaggio giuridico: proposte per un'analisi semi-automatica complesse in testi del diritto penale italiano e tedesco (presentazione)
Rel. Prof. Paola Maria Filippi

Clara Mancin (email)
Tesi: Analisi critico-comparativa delle traduzioni italiane di Un amour de Swann di Marcel Proust
Rel. Prof. Manuela Raccanello

Giovanna Mancini (email)
Tesi: Ritmo, sintassi e coordinate culturali nella tradizione della drammaturgia irlandese contemporanea
Rel. Prof. Valentina Poggi

Monica Marsigli
(email)
Tesi: Come tradurre il metadiscorso letterario. Esempi di scrittura femminile nell’Ottocento austriaco
Rel. Prof. Paola Maria Filippi

Lorella Martinelli
Tesi: Strategie traduttive e proposte di lettura de Les Amours Jaunes di Tristan Corbière
Rel. Prof. Gabriele Aldo Bertozzi

Mohammad Mehawesh (email)
Tesi: The notion of equivalence and lexical cohesion in translating political texts
Rel. Prof. Donna R. Miller

Enrico Monti (email) (curriculum vitae)
Tesi: La traduzione della metafora nell'opera di William Gass (abstract)
Rel. Prof. Valentina Poggi

Giovanni Nadiani
(web-site)
Tesi : Danke Schön. Nichts zu danken – Grazie tante. Non c’è di che. Kürzestprosa/Prosa narrativa breve tedesca contemporanea: Michael Augustin, Klaus Johannes Thies, Ror Wolf: la dirompente corrosività dell'ironia (Approcci teorici e operativi alla realizzazione di un ipertesto elettronico)
Rel. Prof. Marcello Soffritti
At present he is researcher in German Language and Translation at SSLMIT-Forlì (Università di Bologna) and free-lance translator. He has published poetry collections, short-stories and translations for Italian publishers Mobydick and Marsilio.

Catia Nannoni
Tesi: Traduzioni italiane di sogni dalla narrativa francese del Settecento e dell'Ottocento (abstract)
Rel. Prof. Ruggero Campagnoli

Elena Armida Olivari
(email)
Tesi: "Una traduzione inglese cinquecentesca de Quesiti et Inventioni Diverse di Niccolò Tartaglia" (abstract)
Rel. Prof. Valentina Poggi

Barbara Ordonselli
(email) (curriculum vitae)
Tesi: Teoria e pratica della Traduzione in rime della raccolta di sonetti Les Trophées di José Maria de Heredia (abstract)
Rel. Prof. Ruggero Campagnoli

Francesca Parodo
(email)
Tesi: Le traduzioni italiane d'autore dell'opera di Flaubert
Rel Prof.ssa Paola Puccini

Ugo Perolino

Tesi: Traduzione e memoria dell'antico in Italia tra Sette e Ottocento (abstract)
Rel. Prof. Nicola D'Antuono

Nicolina Pomilio

Tesi: Teoria, metodologia e pratica della traduzione: Lettres de la Marquise de M*** au Comte de R*** di Crébillon Fils (1732)
Rel. Prof. Ruggero Campagnoli
She coordinated the trilingual project MeDiArte at the Interdepartmental Linguistic Centre in Forlì (Università di Bologna) and at present she is collaborating to the translation of the encyclopedia "History of Humanity" (Planeta-De Agostini, 2002-)

Fabio Regattin (email)
Tesi: Teatro e gioco linguistico: tradurre l’opera drammaturgica di Boris Vian (abstract)
Rel. Prof. Ruggero Campagnoli

Cristina Sauli (email)
Tesi: "Analisi delle traduzioni italiane de La Modification di Michel Butor"

Fulvia Sbarzaglia (email)
Tesi: Traduzione e finzione nella letteratura del Québec: Le monde sur le flanc de la truite di Robert Lalonde
Rel Prof.ssa Paola Puccini

Federico Zanettin
(Web page)
Tesi: Ipertesti, corpora e traduzioni: la narrativa di Salman Rushdie in italiano (abstract)
Rel. Prof. Marcello Soffritti
At present he is researcher in Applied Linguistics at the Università per Stranieri di Perugia

Maria Cristina Zerbino

Tesi: "Lucy Hutchinson's Lucretius". La prima traduzione inglese del De rerum natura
Rel. Prof. Ruggero Campagnoli

Elisabetta Zoni (email) (curriculum vitae)
Tesi: Un approccio retorico-critico alla traduzione letteraria.
Prima traduzione italiana di “Gespräche mit Kalypso. Über die Musik” (Dialoghi con Calipso. Sulla musica), di Alfred Döblin.

Rel. Prof. Paola Maria Filippi

[Ultimo aggiornamento: 7 aprile 2011]

Webmaster: Ilaria Manzin e Enrico Monti
© DRIST 2004