Silvia Albertazzi (University of Bologna)
Ariel Dorfman o della bigamia linguistica
Ariel Dorfman, a “bigamist of language”

The aim of my paper is to pay homage to a great bilingual intellectual, Ariel Dorfman, by commenting on his memoir Heading North, Looking South: A Bilingual Journey, which constitutes the unique example of an autobiography where the facts of an eventful life are dealt with in the light of the author’s relationship with his two languages, English and Spanish. Born in Argentina into a family of Jewish origins, brought up in the USA, compelled to escape to Chile in the days of McCarthy’s anticommunist craze, and to fly first to Europe, then back to the States, when the government of Salvador Allende was overthrown, Dorfman deals with his multiple exiles as if they were a never-ending translation, from one language to the other, up to the point when he reaches what he calls his “linguistic ambidexterity”, and rejects the monolingual option for good. In fact, nowadays not only does Dorfman auto-translate his works, but he is one of the greatest advocates of bilinguism in his essays. His poetry, on the other hand, is mainly devoted to pondering on the terrible paradox of not being more than “an intermediary, not even a bridge” , in spite of his two languages, when it comes to expressing trauma and the pain of the others.

Giuseppina Brunetti (University of Bologna)
L'autotraduzione nel Medioevo occidentale: esempi e riflessioni
Self-Translation in the Western Middle Ages: Examples and Reflections

Those who translate their own works must reflect upon a silent conversation, first and foremost amongst themselves and afterwards with those that the author imagines will read and analyze the works in question. The various cases of self-translation in the Middle Ages have been only minimally explored. They have been studied for the most part only on a case by case basis and not observed comparatively. For these cases there is still no reliable and scientific catalogue, either more nor less complete. Self-translation is most often found in places and, more importantly, in individuals who, acting as true “living bridges” – and for the same historic reasons that later on brought about the formation of new linguistic and cultural physiognomies in modern Europe – find themselves directly involved in the problems posed and or resolved by multilinguism. “People don’t think about it, but if you’re a bridge, at night you feel lonely.” Francesco Stella opens an article dedicated to auto-translation with these words from Snoopy (Semicerchio, 1999) to remind us, with undoubted originality, of an intrinsic characteristic of self-translation: solitude. This characteristic is also, however, the same separation that gives the act a differentiated bounty. This solitude therefore is evidently intrinsic in extraordinary capability, belonging only to the aforementioned bridges, to join and to bring together, to allow, in short, multiple steps in various new directions. In this paper, we intend to trace a first synthetic course through the principal questions, comprising as well of essential methodological highlights and by bringing to light some of the most recent works dedicated to the theme. Furthermore we will carry out a comparative examination of some exemplary cases, mainly literary cases of the Anglo-Norman area between the twelfth and thirteenth centuries, to the French area of the troubadours and Jean Gerson etc., and to the Italian area of Dante and Francesco da Barberino.

Andrea Ceccherelli (University of Bologna)
Autotraduttori polacchi del ‘900: profili e problemi
Twentieth-century Polish Self-Translators: Profiles and Problems

Twentieth-century Polish literature provides surprisingly many examples of writers who happened to become translators of their own works, such as Stanislaw Przybyszewski (German), Tadeusz Rittner (German), Waclaw Sieroszewski (Russian), Bruno Jasienski (Russian), Stefan Themerson (English and French), Maria Kuncewiczowa (English), Stanislaw Baranczak (English), Witold Gombrowicz (Spanish), Czeslaw Milosz (English), and this list could be further enlarged. The author of this paper aims first of all to draw attention to the practice of self-translation by Polish writers, which turns out to be much more widespread than the number of studies devoted to it (even important ones, like Edward Balcerzan’s essay on Jasienski or Ewa Kraskowska’s dissertation on Themerson) would suggest. The paper is meant to be a sort of preliminary reconnaissance of the field of analysis, leading to the realization of its real dimensions, of the kind of issues it involves, of its constants and variants. An outline of each self-translator’s activity will be traced, including an analysis of self-translation’s motivations (internal factors and external factors, also in comparison with writers who in the same circumstances have chosen to produce monolingual texts in the foreign tongue), directionality (from and into which language, unidirectional or bidirectional), frequency (occasional, repeated or usual) and degree of authoriality (alone or in collaboration).

Anthony Cordingley (University of Paris VIII – Vincennes-Saint-Denis)
The Passion of Self-Translation: a Masocritical Perspective

Discussions of self-translation often distinguish between writers who, for political, historical or cultural reasons, need to self-translate and those who decide to self-translate of their own free will. Criticism relating to this second group of writers often asserts and celebrates self-translation as an exploratory, creative act: a positive discovery or negotiation of multiple “selves”, even the emancipation of one or many identities within the self. However, there are writers for whom the experience of self-translation is especially arduous and unpleasant — Samuel Beckett being the archetypal modern example. These writers often confess that self-translation involves a process of inflicting violence upon their texts and/or pain upon themselves. Rather than simply putting such claims down to self-directed expressions of the common fate of the translator, “Traduttore, traditore”, I will explore how psychoanalytic interpretations of masochism from Sigmund Freud and Theodor Reik to Gilles Deleuze offer new ways of conceptualising this form of reflexive transference, or auto-translatory action. Viewed as such the decision to self-translate is implicated in the desire for suspense, subversions of the ego and a resistance to completion. Far from seeing the self-translator as a dupe to such subconscious processes, I will consider how self-translation offers the “social masochist” the possibility to square up to his dominant ego, or other. In order to do so, I will consider self-translation as a form of criticism which may be illuminated by Paul Mann’s study of the masochistic dimension to professional literary criticism: masocriticism.


Xosé Manuel Dasilva (University of Vigo)
La autotraducción hispano-portuguesa en la Península Ibérica
A Study of Self-Translation Portuguese-Spanish in the Iberian Peninsula

The present study aims especially to claim attention to the practice of self-translation within the Portuguese literary community during the period of Luso-Castilian bilingualism that took place from the late fifteenth to the early eighteenth century, the interval 1580-1640 being the most active in that regard, a time in which the Portuguese territory, following the tragic death of King D. Sebastião, is annexed to the Spanish monarchy. This constitutes a field of study hardly ever approached, undoubtedly owing to factors of an ideological nature.
The study goes on to stress, first, the relevance of some documentary sources that prove particularly useful, such as the Catálogo razonado biográfico y bibliográfico de los autores portugueses que escribieron en castellano, by Domingo Garcia Peres, published in the late nineteenth century, and the volume La lengua española en la literatura portuguesa, by Julio Martínez Almoyna and Antero Vieira de Lemos, in which valuable biographical and literary data can be found regarding a number of Portuguese writers who translated themselves into Spanish. In addition, the study includes a section specifically devoted to introducing some Portuguese self-translators: Condestável D. Pedro de Portugal (Sátira de felice e infelice vida), Frei António de Portalegre (Meditación de la Pasión de Cristo N. S. metrificada por un fraile portugués de la provincia de la Piedad) and Pedro Nunes (Libro de álgebra).
The last section of the study focuses on some sociological aspects relevant to the development of self-translation in Portugal during the period, which derive from the asymmetrical relationship that existed between the Portuguese and Spanish languages at that time.

Alessandra Ferraro (University of Udine)
Antonio D'Alfonso o della vertigine autotraduttiva
Antonio D'Alfonso or the self-translation vertigo

Antonio D’Alfonso, essayist, poet and novelist was born in Montreal to parents from Molise (Italy). Founder of the multiethnic publishing house, Guernica, and editor of the trilingual magazine, Vice Versa, D’Alfonso is one of Canada’s writers who, as a consequence of his transcultural education, has extensively practised the art of self-translation. After a brief presentation of his work as self-translator, work which involves his whole literary production (essays, novels, poems), we will focus in particular on self-translation in his poetic works and how these are in continuous transformation as the texts alternate from French to English to Italian and back again. We will then see how his continuous exercises in self-translation have inevitably entailed the review of critical concepts such as “mother tongue”, “origin/ originality”, “public reception” and “national literature”.

Rainier Grutman (University of Ottawa)
Beckett and Beyond: Self-Translation as a Global Phenomenon

After the so-called cultural turn of the 1990s, translation studies are experiencing another, sociologically-inspired, turn. One of the most commonly invoked models is Pierre Bourdieu’s field theory. More emphasis is placed on the people involved in translational transfers, most notably on the translators themselves, whose habitus enables them to occupy different positions in the cultural field of one or sometimes several countries. This paper will examine the trajectory of a particular category of such intercultural agents, namely writers who have translated part of their own work into another language. The aim is to develop a typology of self-translators that would go beyond the famous case of Samuel Beckett. In addition to being the best-known self-translator of the 20th century, Beckett has often been studied in splendid isolation, with little attention being paid to his double trajectory in both the French and British literary fields. His case has been constructed as the quintessential exception that confirms the unwritten rule of monolingual writing, a situation which unfortunately stands in the way of a better understanding of self-translation as such. The paper’s title, whilst perhaps provocative, does not, however, imply a negative judgment of Beckett’s work. It is actually more akin to the compliment Medieval and Renaissance scholars used to pay to their predecessors when comparing themselves to “dwarfs standing on the shoulders of giants”, a position which allowed them to see further than those very giants, only because the latter had done most of the groundwork. Beckett similarly allows us to gain many precious insights into self-translation, but only if we look beyond him instead of staying in the (admittedly long) shadow he casts.

Gabriella Elina Imposti (University of Bologna), Irina Marchesini (University of Bologna)
Mise en abîme e autotraduzione: Vladimir Nabokov attraverso lo specchio delle sue parole
Mise en abîme and self-translation: Vladimir Nabokov through the mirror of his words

What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrott's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
Vladimir Nabokov, On translating “Eugene Onegin”.

According to George Steiner ("Extraterritorial", in: TriQuarterly, n°17, 1970, p. 123), “the multi-lingual, cross-linguistic situation is both the matter and form of Nabokov’s work”. Drawing from this assumption, a focus on Nabokov’s (tri) bilingualism appears to be relevant. The need for such an investigation is also underlined by the surprising scarcity of contributions on this topic in the Italian field, whereas Anglo-Saxon criticism has highlighted the importance of this issue through several relevant studies.
Thus, the first part of the paper delves into the question of the writer’s approaches to literary translation. A distinction between his translations into Russian (this is the case of Alice in Wonderland, 1923, Anja v Strane Čudes) and those into English (Evgenij Onegin, 1964, Eugene Onegin) is in order. It should be underlined, however, that in this reference frame the translation is conducted on works belonging to other authors. Nonetheless, this example makes it possible to discuss Nabokov’s distinct, if not contradictory, theoretical position concerning this practice. In fact, his opinion dramatically changes according to its direction, from Russian into English or the other way round.
Secondly, it is worth moving to the problem of translating one’s own text. In Nabokov’s literary career this activity was undertaken from the 1930s. It is possible here to mention a novel such as Otčajanie (Despair, 1936), which the author self-translated twice into English (1937, 1965). In addition, the paper takes into account the short prose Sogljadataj/The Eye, which was originally written in Russian in 1930 and then self-translated into English in 1965. An in-depth analysis of this work, comparing the Russian and the English versions, enables us to highlight the author’s elegant solutions in the conversion of his complex inter-linguistic games. Another issue briefly hinted at concerns the problem of Nabokov’s self-translation from English into Russian (Lolita, 1955).
Finally, the contribution takes into account Nabokov’s collaboration with his son Dmitri, because of its theoretical importance. Examples of this cooperation can be found, for instance, in the translation of Priglašenie na kazn’ (1938, Invitation to a Beheading, 1959), and Cose Trasparenti (1975, Transparent Things, 1972). Hence, the legitimacy of the translation and its value are called into question, while the role of the author in this context is also discussed.

Barbara Ivančić (University of Bologna), Roberto Mulinacci (University of Bologna)
Autotraduzione: precauzioni per l’uso (del termine)
Self-translation: Precautions for the use (of the word)

Interest in Translation Studies in the phenomenon of self-translation is a fairly recent development. We were reminded of it in the introductory text of our meeting, recalling our attention to the different status afforded to this practice in the two editions of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies. In fact, in the first edition (from 1998) one could still see a certain critical coldness with respect to the topic. In the edition that followed (from 2009) one notices a significant change in stance, effectively consisting of the awareness of the relevance (theoretical even) that self-translation has in the overall area of Translation Studies. Within the general area of translation studies, self-translation seems to insert itself with a specific physiognomy, the definition of which appears anything but problematic. This phenomenon consists of all cases in which an author translates his own work, passing therefore from the role of author to the role of translator. The two roles live side-by-side in a single person, implying necessarily two opposing points of view for certain aspects of the work. On one side is the “künstlerischer Ausdruckswille”, or rather “the desire of artistic expression” and on the other is the “übersetzerische Pflicht”, also known as the “obligation of the translator” as the German translation scholar Greiner has called them. This is a condition that can be found in all those cases (and they abound) in which a writer is at the same time a translator of others’ works, but who, in the case of self-translation, (though much rarer, yet not isolated) ends up coinciding in a single object. It is precisely this overlapping of roles and of texts that render the phenomenon so unusual and its definition much more complex and multifaceted than one might at first expect. Should we, therefore, talk about translation or rewriting? What is the relationship between the so-called original work and the translated work? In our paper we will tackle these problems and suggest some possible solutions.

Paolo Leonardi (University of Bologna)
The Indeterminacy of Translation Starts at Home

Willard van Orman Quine was a first-rate philosopher of the last century. His most well-known thesis concerns the indeterminacy of translation and was introduced in Word and Object in 1960. He writes:
The thesis is then this: manuals for translating one language into another can be set up in divergent ways, all compatible with the totality of speech dispositions, yet incompatible with one another. In countless places they will diverge in giving, as their respective translations of a sentence of the one language, sentences of the other language which stand to each other in no plausible sort of equivalence however loose. (1960: 27)
In 1969, in “Ontological Relativity”, Quine made it clear “that one and the same native use of the expression can be given either of theEnglish translations, each being accommodated by compensating adjustments in the translation of other words.” (1969: 29) He added that “the resort to a remote language was not really essential. Ondeeper reflection, radical translation begins at home.” We can offer different incompatible interpretations of our own language.
Self-translation inscribes within such a frame, in that it allows for incompatible understandings.
I will summarize Quine’s position, and investigate whether the indeterminacy he points out affects self-translation. In reality, I suspect it does not, since any translation he envisages is “compatible with the totality of speech dispositions”, which means that is compatible with being expressed by the same words. Self-translation rather touches on another aspect which Quine cared for – ontology. For instance, there are kinds of Italian jokes which would not be funny in other cultures, even close ones, just as there are backgrounds against which discourses are understood that are there in some cultures and not in others. In order to obviate the problems, selftranslating, at odds with translating other people’s texts, can shift into rewriting.

Giovanni Gentile G. Marchetti (University of Bologna)
L’auto-traduzione obbligata. Gli autori indigeni del Messico fra lingua autoctona e lingua spagnola
Forced self-translation. Mexican native authors between autochthonous language and Spanish

The recent flowering of poetry, fiction, drama and nonfiction in the native languages of America has inevitably forced most authors to self-translation. In Latin American countries - and particularly in Mexico - this has meant self-translating into Spanish. Therefore, self-translation was not a choice but a necessity dictated by the desire to reach a wider audience of readers. This forced indigenous writers to address the crux of the relationship between indigenous languages and the language, literary models and world-view imposed by colonization. This process has had very significant results for the promotion of multilingualism.

Monica Marsigli (University of Bologna)
Traduzione e autotraduzione nella Wiener Moderne
Translation and self-translation in Wiener Moderne

Profuse and extremely miscellaneous translation is a fundamental element in the artistic persona of Rainer Maria Rilke (1875-1926) and a factor that cannot be separated from his original work. As Rilke was raised in the rather unusual linguistic setting of a small, educated minority group from Prague with Austro-German roots, he was part of the strange scenario surrounding their idiom, a language that apparently was gradually losing vigour due to the lack of contact with its homeland and ostensibly fed on déchet du parler allemand. A sort of aversion for Sprachabfälle (linguistic trash), mature to the point of almost being rotten, apparently gave rise to Rilke’s passion for other languages, French and Russian in particular, so much so that he would eventually become capable of poetic expression in them.
The words of his later works in French reveal transpositions of his own works that were originally composed in German. Contrary to his standard practice for translations, the author did not declare these to be such but suggested they were fruit of a “lighter lyre held in his left hand, a tardy and secondary youth” to his public, at a time when his work in German was veering towards an atypical hermeticism.
The translation-recreation of works for the theatre also offered the Viennese poet Hugo von Hofmannsthal (1874-1929) potential for creative renaissance. After a period of complete alienation from work in poetry, he returned to the virtuosity of language, where the phenomena of self-translation is not unusual and not only involves different languages but also encompasses modes of expression. This is seen in the tragedy Elektra, originally composed in German and then written in French, as a single copy for Eleonora Duse, and subsequently adapted for music in the libretto for Richard Strauss.

Valentina Mercuri (University of Barcelona)
Autotraduzione e autobiografia
Self-translation and autobiography

The question of literary genre has always been one of the most debated issues among scholars, since it concerns a phenomenon as old as literature itself. Among theose contemporary scholars who have dealt with this problem, Todorov (1988) has asserted the importance of genre as a propulsive power of literature, whereas Schaeffer (1989) has explained its function in relation to literary criticism, considering a literary work as a contextualized communicative act. In the field of translation studies, genre is investigated mainly from the point of view of technical translation. Trosborg (2002), for example, explains how text typology can help the translator to “develop strategies that facilitate his/her work and provide awareness of various options as well as constraints”. Similarly, Hurtado (2001) defends the study of genres in the different analyzed fields (technical, legal, audiovisual and literary), for a better knowledge of translation procedures and types. In the light of these considerations we consider literary genre to be a fundamental variable in the field of literary translation and, specifically, in the still under-explored area of self-translation. AUTOTRAD research group (2007), indeed, has outlined a close relation between literary genre and the translation strategies used by self-translators. Our paper will highlight the connection between self-translation and autobiography. In the case of a self-translated autobiographical work, we have a quadruple onomastic correspondence between author-narrator-main character-translator of the work: it causes a growth in the subjectivity of the “Self” which will mark specific translation choices. Through real examples from self-translated autobiographical texts (a diary, Piccolo Karma by Carlo Coccioli and Canícula Snapshots from a girlhood en la frontera by Norma Cantù, a “fictional autoethnobiography”) we will consider autobiography as the privileged area for the study of self-translation.

Enrico Monti (University of Bologna)
“Una voce dentro una voce”: Raymond Federman autotraduttore
A Voice Within a Voice: Raymond Federman Self-translator

My paper analyzes the role of self-translation in the works of bilingual writer Raymond Federman (1928-2009). He was born in France and emigrated to the United States in 1947. Federman wrote novels, short-stories, poetry and criticism in English and French, translating himself into both these languages.
In an essay titled “A Voice Within a Voice: Federman Translating / Translating Federman” (1993), Federman spoke of his inner tension towards self-translation as a creative necessity, despite what he dubbed as the “horror of self-translation”, the fear of somehow betraying oneself – still to be favored, he argued, over the “alienation” of being translated by somebody else. In his view, self-translation is to be thought of as “complementary” to (and not “substitutive” of) the source text.
My paper will be focused on his The Voice in the Closet / La Voix dans le débarras (1979/2008), a work which is emblematic of Federman’s bilingualism. Presented as a “bilingual novel”, the book offers, side by side, an English and a French version of the same text, both versions written by Federman. (Incidentally, a recording of Federman’s reading of this novel was issued with the title Voys, a term which is a homophone of “voice” to an Anglophone reader, and to “voix” to a Francophone reader.) It is a peculiar, unconventional text, where the author translates a traumatic episode of his childhood during World War II into a bilingual, unpunctuated stream of consciousness. The question of identity emerging from a critical reading of the text will be analyzed from the point of view of translation and bilingualism. I will address the dialogue between the two languages of this text, trying to see whether one language prevails (the English text was written before the French), whether their proximity may clarify or articulate some of the semantic and syntactic ambiguities of an utterly hermetic text, and what spaces of interference and creativity are left in the process of self-translation.

Chiara Montini (University of Aix-en-Provence)
Tradurre il testo autotradotto
Translating the bilingual text

This paper tackles the problem of translating a bilingual text, which is both the text and its self-translation, as Hokenson and Munson define it.
My analysis of the translations of Beckett’s works’ into Italian helped me to discover three important points :
- The first Italian translators usually chose to translate either from the English version or from the French one, no matter in which language it had first been written in (e. g. Murphy, written in English in 1937 and translated into French with Alfred Perron ten years later, was then translated from the French version) ;
- They ignored or did not pay enough attention to Beckett’s equilingual works ;
- Italian retranslations are based on the first text written by the author, but they take into account the self-translated text with astonishingly different results compared to the first translations.
These three points confirm that most of the first Italian translators of Beckett’s works do not seem to be aware of the author’s poetics, which is based on repetition, variation and on a particular way to relate the two texts through bilingualism. Thus, it is difficult if not impossible for them to respect what Berman calls the intentio operis.
I am presently retranslating Mercier et/and Camier for Einaudi and am following the example of Gabriele Frasca and Aldo Tagliaferri whose retranslations are much closer to Beckett’s poetics than the first translations. In other words, I am taking as the main reference the first text written by the author and I am trying to integrate the self-translation (into English) to my work at the same time. Of course, one could argue that the last text is closer to the last approved text by the author and that it should be the reference for a translator. This point is of course quite challenging as it tackles the whole question of self-translation. If, however, we consider self-translation as a “privileged translation”, as Helena Tanquiero defines it, there is no real point in translating from the self-translated text, which, in the case of Samuel Beckett, is in completion of the first version and with it creates a whole: the bilingual text.
Starting with the example of Beckett’s works and its translations, I will evaluate the possibilities and ways of translating the bilingual text. I will also analyze different cases of self-translation (Nabokov, De Cespedes, Ungaretti) in order to identify, if possible, the general characteristics of the bilingual text which could be the basis for a more systematic theory and practice of the translation of a bilingual text.

Tina Montone (University of Bologna)
Autotraduzione e plurilinguismo nella letteratura rinascimentale nederlandese: il caso di Jonker Jan van der Noot
Self-translation and Multilinguism in Dutch Renaissance Literature: the Case of Jonker Jan van der Noot

In sixteenth-century Antwerp, a cosmopolitan city and mercantile centre of international renown described so fittingly by Ludovico Guicciardini in his Descrittione di tutti i Paesi Bassi (editio princeps Antwerp 1567), the guilds, cultural associations, academies and numerous colonies and “nations” of foreign merchants made up the face of an expanding metropole, and formed it into the beating heart of the country’s cultural life years before its conquest by Spanish troops. In a historical moment of profound sociocultural and religious changes, in which the question of a written language was becoming more and more urgent and immediate, and local literature (“l’arte della retorica”) was gradually passing over into a “Renaissance” production, the erudite aristocrat, neo-Platonic and Petrarchan poet Jan van der Noot quickly became a prominent figure for the city’s intellectual life. Van der Noot was an ambitious and active mediator, in constant contact with the many representatives of the local intelligentsia, and one of the first poets in the Southern Low Countries who actively translated his own work. Although writing in the vernacular, he aimed at an international audience and his works are testimony to a brilliant use of the linguistic medium and a multicultural outlook: an example is the editing process of his cycle of sonnets to Olympia, and his efforts to get many translations of his collections. One of his most important works in this context of multilingual, auto-translating compositional technique is the bilingual edition of Lofsang van Braband/Hymne de Braband (1580). With a quite perfect command of both Dutch and French, Van der Noot translated himself in this long hymn to his land and, by means of translation solutions to which he entrusted real, eternal fame, proclaimed himself the Homer of glorious Brabant.

Alessandro Niero (University of Bologna)
Su Brodskij autotraduttore
Brodskij as a self-translator

This paper focuses on Brodskij’s concept of self-translation, which he often practised from Russian into English, from the first years after his forced emigration from the USSR (1972), until his death (1996).
It will be necessary to make some preliminary remarks about Brodskij as a translator into Russian from other languages in order to contextualize his concept of translation into the Russian-Soviet background, which stands out for the particular attention paid to the self-translation’s formal aspects (meter and rhyme). This “formal acclimatization” of the self-translations, which can be cautiously considered an aspect of domestication (also known as mimetic translation), is important to understand the poet’s approach to self-translation.
In the light of the few bibliographical references available, the introduction will be followed by a close examination of the status quaestionis on Brodskij as a self-translator,. Here, the main aim is to understand if the overall “mimetic” goal in Brodskij’s translations of foreign texts into Russian corresponds to a similar goal in his poetry’s self-translations into English. At this moment we will give examples drawn from works by scholars who have already outlined a partial mapping of “differences” between Brodskij’s original texts and his self-translations (sometimes more similar to “second originals”).
In conclusion, even though we find important methodological differences between “Brodskij” as a translator into Russian and “Brodsky” as a self-translator into English, we will try to clarify whether it is necessary to assume a sort of translating schizophrenia caused by the circumstances or, on the contrary, if there is a basic structure which recomposes Broskij/Brodsky as “one” and which has to be sought in his overall attitude towards “language”, be it English or Russian. In this context, we will also touch on the debate about Brodskij’s “stature” as an “English poet”, which is based not only on his self-translations but also on his texts directly composed in the acquired language.

Monica Perotto (University of Bologna)
Oltre Ajtmatov: note sulla pratica autotraduttiva nelle repubbliche sovietiche
Beyond Ajtmatov: about self-translation in the Soviet republics

The problem of translation as “perevod avtora” both in the Soviet and post-Soviet period, rather than in the author’s biographical or literary world can find an adequate explanation in the dynamic of Russian language policy and sociolinguistic processes developing inside the national republics from the Twenties of the last century up to now.
In this paper we would like first to shed light on the so-called “literary bilingualism” in the Soviet Union, when construction of new alphabets (jazykovoe stroitel’stvo) gave birth to several new literary languages for the ethnic minorities. In this area, where social bilingualism was a historical reality, new vertical diglossic relations between languages and literatures were established, with national languages and literatures as local Low varieties and Russian language and literature as an official High variety. Cinghiz Ajtmatov represents the typical Soviet writer, symbol of the fusion (slijanie) of the national and Russian literary spirit, derived from “one-way bilingualism” (odnostoronnee dvujazycie), the most widespread form of language contact in the USSR.
National contemporary writers of the post-Soviet area, trying to operate in a profoundly changed literary and publishing reality, are present at the change of linguistic repertoire and interests of the reader and must adapt to a new linguistic dominance configuration. After Perestrojka we note a visible change in relations between Russian and national “titular” languages, leading to an upsetting of the above-mentioned vertical hierarchy and the recovery of official status for the national languages and literatures. Some writers who used to write only in Russian, now begin to develop a new literary production in their mother tongue, with many difficulties, essentially due to the new market conditions. Their intention is to provide a new opportunity for their national literature to emerge from the status of mainly oral and folkloric cultures. An example of this new trend is Jurij Rytcheu, giving voice to his people cukci and writing stories for children, school materials and a dictionary. These writers live on the border of two worlds and cultures, between the “language and the reader diktat” , oppressed by the globalizing crisis of culture and without the financial support of national policies. The voices of these bilingual authors can survive only with great difficulty.

Valentina Piazza (Welfen Gymnasium, Ravensburg)
Autotradursi per non autotradirsi: da “weiter leben” a “Still Alive” di Ruth Klüger
Self-translation to avoid self-betrayal: from “weiter leben” to “Still Alive” by Ruth Klüger

What you have been reading is neither a translation nor a new book: it’s another version, a parallel book, if you will for my children and my American students […] I have written this book twice.

With these words Ruth Klüger, an Austrian writer of Jewish origin born in Vienna in 1931, introduces and presents her book “Still Alive - A Holocaust Girlhood Remembered”, written in English in 2001. This is the second version of her original autobiography “weiter leben - Eine Jugend”, which was published in German nine years before.
In this book the writer tells about her childhood in the years of the most awful persecution against her people. It brought her to the Theresienstadt concentration camp in 1942 at the age of only 11, which she survived by fleeing with her mother and by emigrating to the United States.
Here, she unlearned her German; she removed it. She forgot the German language, but not her past, until when in 1962, she took the important decision to become a Germanist and graduated with a degree in Baroque Lyric in 1967.
This was only the first step: the more time passed and the terrible memory of the Nazi-time faded, the more Ruth Klüger became reconciled with her mother tongue. She began to take part in conferences where she spoke about the Holocaust and about her personal experience. She taught in many American Universities and she settled down in Irvine, California, where nowadays she is an Emeritus Professor for German Language and Literature.
In this paper, through the comparison between the two books, we want to analyze Ruth Klüger’s relationship with her languages; first of all with her mother-tongue, German, and, afterwards, with what could be defined as her stepmother-tongue, English. Language for the author is something more than simply a group of words: it represents in fact, and first of all, a fund of experiences and memories that cannot be divided from the language. In this way the language becomes her identity, which will bring her to the choice of the German language for the first and original version of the book, and then, for the same reasons, to the choice of a new edition for the English language. Ruth Klüger does not simply accept a translation done by someone else, but she decides to work personally on the edition of “weiter leben” dedicated to the Anglophone public. By doing this she does not translate the book, but she rewrites the text by adapting it to her new life and to the readers for which it is meant.
As a demonstration of Ruth Klüger’s different attitude to the English language, “Still Alive”, while maintaining the quality of an original autobiography on the Shoah, with his very complex narrative style, differs in many aspects from “weiter leben”. This underlines once more the close relationship that the author feels between language and identity, even when it is not her mother tongue.
In the perspective of the meeting for which this short consideration is intended, we aim to think about the reasons which can bring a writer to work personally on the translation of their book and so to wonder about the possibility that self-translation is, essentially, as in the case of Ruth Klüger, “neither a translation, nor a new book.”

Ilaria Piperno (University of Bologna)
Polilinguismo e autotraduzione. Il caso di Romain Gary in una prospettiva transnazionale
Multilinguism and self-translation. The case of Romain Gary in a transnational perspective

Within the literary production of Romain Gary, a Jewish writer of Lithuanian origins, now naturalized French, multilinguism holds an emblematic place of honor. This phenomenon is connected both to the problematic of self-translation as well as to that of the diversity of literary genres. Gary, in fact, novelist, poet, cinema scholar and actor, wrote both poetry in Polish – his mother tongue – as well as novels in French and in English, which he himself then translated – with variations and additions – into the other language for the Anglo-American and French editions of the same texts. The polylinguistic matrix of Gary’s literary production is connected, furthermore, to an identitary theme found not only in the Jewish origins of the author, but also in the relationship with post-colonial Africa that Gary saw for himself. This theme is also partially evident in the continuous creation of pseudonyms (among the many there are Fosco Sinibaldim Shatan Bogat, and Émile Ajar, under which he won his second Prix Goncourt). We intend to focus on the relationship between Gary’s multilinguism and his literary production, starting with some particularly significant examples of his self-translation – specifically with the novel Éducation européenne / Forest of Anger, written both in English and in French by Gary – to conclude with a study of the trans-national dimension of his literary production.

Paola Puccini (University of Bologna)
La étrangété in scena: traduzione e autotraduzione in Marco Micone
The étrangété on stage: translation and self-translation in Marco Micone

When examining the work of translation and self-translation by Marco Micone, Quebecker playwright of Italian descent, two main topics arise: emigration and identity, of which the former does not exist without the latter, given their strong interconnection.
Micone’s work as playwright, translator and self-translator is embedded in a particular context characterized by asymmetrical language contacts due to the co-presence of many languages (i.e. regional dialect, Italian, French, English) and shows two main issues at stake: the influence of literary genre and the relationship between self-translation and translations ‘by others’.
As a public and social space, the theatrical stage is also a place for elaborating the Self; indeed, as Ladoucer suggests, even if the “jeu est un moyen d’échapper à soi-même”, it is necessary to “chercher le personnage que l’on incarne à l’intérieur de soi”. The expert in theatre translations concludes that “on n’échappe pas à soi même que pour se retrouver sous l’apparence du personnage que l’on construit” (L. Ladouceur, Making the Scene. La traduction au théatre d’une langue officielle à l’autre au Canada, Editions Nota Bene, 2009, p.12).
For Micone, playwriting, translation practice and self-translation are linked to the experience of migration and, consequently, to the identity quest. All these factors take part equally in the jeu of the self-creation.
This contribution aims at portraying the development of the identity quest through Micone’s translation of works by Gozzi and Goldoni and through the translation of his own works, first in Italian, then in French.
Our hypothesis is that the practice of translation, inspired by the desire to “make the strange familiar” in order to get it accepted in the receiving culture, precedes and feeds the practice of self-translation, through which the author, confronted with his own étrangeté, gives in to the temptation of reassembling it in familiarity.
After having written many versions of his pièces (Gens du silence, Addolorata, Déjà l’agonie) between 1982 and 1996, in 2005 Micone provides an Italian version for each of them (Non era per noi, Una Donna, Il ritorno) and, lastly, he self-translates them back from Italian to French (Silences, Una Donna, Migrances). These last and final versions show how language is a suitable material, like life experiences are, for both aesthetic and identity manipulation. An interdisciplinary approach, which joins translation theory, literary criticism and cultural anthropology, allows us to highlight the strong bond between translation and self-translation.

Fabio Regattin (University of Bologna)
Vian-Sullivan: dalla pseudo- all’autotraduzione
Vian-Sullivan: from pseudo- to self-translation

The paper will focus on a circumstance that is unique in the literary production of its author: the self-translation into English of Boris Vian’s novel J’irai cracher sur vos tombes (I Shall Spit on your Graves).
Vian writes J’irai cracher… in ten days during the summer of 1946. According to Toury’s terminology, the result of his work is a pseudo-translation, as the author decides to write it under the pseudonym of an obscure American author, Vernon Sullivan, and to appear only as the French translator. Over the years, the text undergoes various legal troubles due to the controversial themes of the novel; the reasons to keep alive the fiction increase, making it more advisable to the writer not to declare himself as the author of the text. To support his position, Vian will realize and publish the alleged “original text” in English (the main subject of our paper).
After a quick historical and biographical sketch on the creation and publication of the two texts (the mock translation and the mock original), the paper will analyze them in order to find the marks of pseudo-translation in the original text and “pseudo-originality” in its translation into English.
The study of the texts will allow an exploration of self-translation into the second language, and of the social, psychological and biographical motives that can lead to this practice. Why did Vian decide to truly become a translator, after having faked this position during the production of the original?
The final part of the paper will return to Vian’s biography, in order to discuss some implications of J’irai cracher… on the author’s subsequent production. This pseudo-translation will mark the first step of a long series of translations that will continue until Vian’s death. These include both interlingual translations of various American and British authors and intersemiotic ones (namely the stage adaptation of the text we are presenting here, held this time, so to speak, in the public eye).

Laura Salmon (University of Genova)
The Self-Translation Process: an Epistemic Cognitive Approach

Translation theory focuses on two fundamental and different aspects: the products and the processes. Even though they can be interrelated, they differ both in methods and in aims. The products are examined through the historical-descriptive method developed by the Humanities, while the processes are the privileged objects of cognitive sciences (in particular of psycho- and neurolinguistics). In the two different fields, the mere concept of self-translation itself has two different meanings. It is a label that, in the former case, defines particular existing products, or, in the latter case, particular operations performed by a human brain. After explaining a model of the translation process which meets the criteria of scientific methodology and which can be an epistemologically justified postulate, we will analyze those technical and psycho-cognitive elements which make it impossible for any writer to translate his/her texts as a professional translator and, therefore, make the process of self-translation an example of contradictio in adjecto. These elements resemble, at best, the limits of a surgeon who has to operate on himself, but, often, they simply mirror the limits of someone who wants to operate on himself without even being a doctor. This is to the detriment of common sense, which uses and reinforces the following falsifiable axioms: the author knows his/her own text and his/her own intentions better than any other readers; the author proclaims an eternal devotion to his/her own text; translation does not entail a specific, hard and continuous training and a sophisticated, balanced and cultivated bilingualism.

Francesco Santi (University of Cassino)
Ramon Llull, autotraduttore
Ramon Llull, self-translator

The presence of multilingualism in the Middle Ages has been underestimated and pointing this out has become increasingly fashionable in recent years, following a line that, in medieval Latin studies, finds in Peter Dronke a guide. Accepting the existence of multilingualism frees us from an interpretative scheme which has weighed down studies. This proves also a valuable stimulus to the understanding of medieval literature. The old pattern recognized signs of rebirth in the presence of references to the classics (or to the fathers of the early Church), according to a reductive concept of the Middle Ages that seemed to work only when looking away from itself. Sensitivity to multilingualism, on the other hand, invites us to understand the Middle Ages which is, indeed, the place where the Mediterranean and continental cultures are compared, by inventing a plurality of new centers, with the usual number of conflicts and new discoveries that such an exercise entails.
If there is multilingualism, one can say, there is renaissance: such a thing occurs in Bede (who translated the Gospel of John into the Anglo-Saxon for more humble monks) as well as in naturalistic texts (starting from herbaria and bestiaries, which need to import the lexicon of experience). There is multilingualism in the travel books, that do not renounce toponyms, and yet there is in the lexicons, which address scientific problems, valuing a non-Scholastic and non-Latin culture. (Matteo Silvatico, Simone of Genoa). There is multilingualism in the vernacular theology of the XIV century (Anne Hudson). Self-Translation is the most energetic aspect of multilingualism: it’s multilingualism on the part of the author. One of the typical situations in which it occurs, such as myth or reality, is the vernacular theology by Ramon Llull: secular man inspired to write a book to convert all peoples of the world. Not only does he do without references of the Latin tradition (and of the Vulgate Bible), but he tries to learn Arabic and Latin, while maintaining the Catalan language as its main text.

Gino Scatasta (University of Bologna)
Dal ristorante alla terra desolata: frammenti autotraduttivi eliotiani
From
le restaurant to the waste land: selftranslating fragments in Eliot’s poetry

In the second collection of his poems published in 1920, Eliot added a group of poems he had written in French some years before. These poems are the only attempt made by Eliot to write poems in a language different from English. He would never translate his French poems into English but was going to reuse almost literally some lines of “Dans le restaurant”, the longest of the group, translating them into English in his poem The Waste Land, published in 1922. Oddly, in a poem characterized by multilingualism Eliot did not choose to use the original form of the lines but to translate them.
Eliot had written those poems in a period of his life when he was still fascinated by French symbolist and post-symbolist poetry and had not yet decided to move to London in order to live there. When he wrote The Waste Land, his choice of England and of English language, but also the overcoming of his juvenile literary passions, were clearly asserted and Eliot chose to recuperate a portion of these French lines (as well as of other poems written in English) in The Waste Land.
The re-use of those lines inside a later poem, therefore, could be an attempt by Eliot to regain possession of some of his previous production, whatever language it was written in, disseminating it in his new poem and placing it in a different context. However, there could be something more in his choice.

Valeria Sperti (University of Basilicata)
L’ambiguità linguistica nell’opera di Nancy Huston
The linguistic ambiguity in the works of Nancy Huston

The paper deals with a female contemporary Francophone writer, Nancy Huston, born and raised in English-speaking Canada, who afterwards moved to the United States and to France, to Paris and to Berry, where she has now lived for more than thirty years. Her evolution as regards a linguistic identity is of particular interest. The writer, who describes herself as a “reluctant English speaker”, inaugurated her literary production exclusively in French (Les Variations Goldberg, 1981) and turned to writing in her mother tongue finally in 1993 with her Plainsong. Soon afterwards she began a furious practice of self-translation which seems to fuel itself on the “differences/waste” between one language and another and which creates, based on various editorial decisions, either a linguistic version or a more “original” version or even a re-writing of a text. The analysis of this case study seems interesting for two reasons: 1) the auto-translative practice has been inserted even into the literary creation (Huston affirms that since 1993 she has written her novels partly in French and partly in English only to then self-translate them successively); 2) the writer has, besides her literary production, a fertile production of criticism (Lettres parisiennes, Autopsie de l’exil,1986; Nord Perdu, 1999), in which with an autobiographical perspective that considers the legacy of the instruction of Roland Barthes (whose courses she followed), she investigates theoretically the questions that influence creation: exile, translation, bilingualism, identity and the choice of both the code and the source languages. In particular she analyses, with a particular eye to self-translation and to bilingualism, two writers who share her own particularities and of whom she is a passionate reader: Samuel Beckett and Romain Gary.
From the crossroads between theoretical thought in her criticism and the practice of the creation and of the self-translation of a novel (L’Empreinte de l’ange, 1998 or Lignes de faille, 2006, just to name two examples) the study of this writer could offer various elements to reflect upon as regards the mode and the practice of self-translation, bilingualism and the status of an self-translated text.

Helena Tanqueiro (University of Barcelona)
Tras el rastro de marcas de autotraducción en obras de autores africanos de expresión portuguesa
In search of self-translation clues in works by Portuguese-speaking African writers

Our paper aims to draw attention to a peculiar case of self-translation that usually goes unnoticed. Focussing on the case-studies examined by the AUTOTRAD research group and restricting the field to the treatment of cultural references, we were able to verify the presence of instances of (self)translation in original literary works that meet the following criteria: either the “Textwelt” belongs to a linguistic-cultural universe which is different from the original text’s language and culture, as in the case of Sostiene Pereira and La testa perduta di Damasceno Monteiro by Antonio Tabucchi, written in Italian and set in Portuguese culture; or the works are set in a minority culture, but for various reasons (for example they do not have a written tradition, a normalized writing, or any potential readership) they are written in the majority language, such as is the case of colonial and post-colonial literatures. In these cases we observe that, from the point of view of cultural references transmission, in the (self)translation itself the authors play the role of (self)translators, (sometimes overtly declaring this), in order to act as cultural mediators for their readers. This process of self-translation, which we call mental self-translation, is much less perceptible than the explicit one consisting of writing a self-translation and publishing it in another language. Moreover, this kind of self-translation has the same consequences when a work is translated into other languages, since the translators can rely on the fact that the cultural problems are already solved by the author in the (self)translation. We will focus on important passages taken from works by Portuguese-speaking African writers such as Mia Couto, Suleiman Cassamo, Luis Bernardo, Honwana and José Luandino Vieira. From a theoretical point of view, we will refer mainly to the studies realized by our research group, to concepts elaborated by Paul Bandia and Bill Ashcroft and to an excellent paper by Rebecca Hernandez.

Claudia Tatasciore (University of Bologna)
Franco Biondi: Giri e rigiri / laufend – direzionalità “circolare”, tra (auto)traduzione e riscrittura
Franco Biondi: Giri e rigiri / laufend - “Circular” direction, between self-translating and rewriting

Franco Biondi lives in two languages: Italian and German. Since he moved from Forlì to Germany as a Gastarbeiter, he started a literary project, which gave birth to the so-called German “Gastarbeiterliteratur”. Writing at first in Italian, than in Gastarbeiterdeutsch, since 1983 he has written only in German. Self-translation is not a usual practice in his work, its main feature being interpreted – in a rather negative way – as a continuous creative stream, which opens to several variations, each of them expression of the two different views of the bilingual experience on the same subject matter.
Hence the cycle I mi zir represents a twofold exception. Written in Italian between 1989 and 1993, it was self-translated into German almost ten years later and published in a new (bilingual) version. In my analysis I will show not only how the directionality of translation works from Italian to German, but also how it causes a reflection on the Italian original itself, so that the boundary between translation and textual variation becomes ephemeral. Written on the occasion of different journeys back to Italy, the cycle actually evolves around the relation to the Italian language rather than to Italy itself. For this reason a review of the different versions will also show how the author has changed the way of understanding his authorial identity with respect to his “different voices”.

Peeter Torop (University of Tartu)
Conceptual Field of Self-Translation

Research in the field of translation and translating well illustrates the efforts of one area of culture towards self-understanding and self-description. Self-description is a process of self-communication, and its result can be a self-model that identifies the dominants, the principles of unification and generates itself a language of self-description. Lotman can see in culture three types of self-models: 1) self-models of culture that strive to maximally approach the real existing culture; 2) self-models that are distinct from the practice of culture and are intended to change that practice; 3) self-models that exist as you can omit it ideal self-awareness of the culture distinct from the culture itself.
When we strive to understand the mechanisms of ordinary translation, we are creating a self-model of the first type and it is natural that this model is still in the process of formation and that translation theory has only begun to approach this problem.
On the other hand, all the metatexts in culture that are created on the basis of a single text form a process of this text’s translation into culture and its recognition in culture. From the point of view of culture, this process is self-communicative, since in order to explain a phenomenon, culture searches for suitable languages of description. Being self-communicative, culture tries to increase the quantity of available information, to raise the quality of the information, and to change itself through this.
Conceptual understanding of self-translation means understanding the interdisciplinary complementarity between self-translation as historical and present bilingual behaviour (translation studies), self-translation as cultural activity (semiotics of culture), and self-translation as individual or cultural “inner-speech” (psychology of translation and culture).

Trish Van Bolderen (University of Ottawa)
Twice Heard, Hardly Seen: The Self-Translator’s (In)Visibility

This paper constitutes a summary of the findings from my master’s thesis, in which I investigate the under-representation, or invisibility, of self-translation within the field of Translation Studies.
In self-translation, by virtue of the fact that the author and the translator are the same individual, the motivations for translating and the approaches to doing so often differ from those that apply to standard translation. However, the nuances of self-translation are scarcely represented in translation studies literature: not only is the research that focuses specifically on self-translation unbalanced—over-representing certain aspects and thereby under-representing others—but also research on translation as a broad topic tends to overlook self-translation.
In this paper, I present an état des lieux of self-translation research, outlining which aspects of the practice have and have not been studied, and I investigate evidence of the ways in which it has been overlooked in translation studies literature where translation is discussed as a general concept.

Alessandro Zironi (University of Bologna)
Le diverse voci del dire: Karen Blixen
The various voices of vocalizing: Karen Blixen

Karen Blixen (Isak Dinesen) is without a doubt the most well known female Scandinavian author outside northern Europe. Her often adventurous life, made famous by the film Out of Africa, which was inspired in large part by her best-known work of the same title, seems, however, to be in contrast with a biography spent mainly in two places about which she has written: the house in Rungstedlund, in the Danish Sjælland, and the farm at the base of the Ngong mountains in Kenya. These two residences represent emblematically Blixen’s course as a writer, nourished with oral communication during her Danish childhood and in her contacts with the native Africans, a period in which the young Karen collected stories which would only later be written down upon her definitive return home to Rungstedlund.
Her narrative language is English, both for editorial reasons and because, in the cultural isolation on the African farm, she had refined her fantastic technique by using this language. The return to Danish soil, the continuous confrontation of Blixen with the country and the language that she loves and hates at the same time will push the author to translate her own works into her mother-tongue immediately after having written them in English. In most cases this is a question of self-translations, which, however, respond to the various emotions provoked by the target language, which is also the language of her soul, of her childhood, of her formation and of her new found country. The results are gaps in the literary source language, different reflections, extensive re-workings of the corrected, but ineffective versions by Danish translators to whom she had entrusted her works, but upon whose product she ultimately intervened heavily.
The paper will concentrate on three pairs of works: Seven Gothic Tales (1934) / Syv fantastiske Fortællinger (1935); Out of Africa (1937) / Den afrikanske Farm (1937) and the short story Babette’s Feast (1950) / Babettes Gæstebud (1955).